纳什瓦·纳斯雷尔丁谈为何阿拉伯文学译者比以往任何时候都更为需要
晨光温柔地洒在纳什瓦·纳斯尔丁的脸上,她为我们的Zoom通话调整好位置,放好咖啡杯,整理着头巾。"我告诉过你这条围巾是在印度买的吗?"她指着那条斋浦尔丝绸围巾说道。接着她像是继续某个未完成的对话般说道:"现在的机遇在于提升中东地区译者的工作和声音,他们能获得的支持网络比我们这些生活在西方的人要少得多。"
现居伦敦的纳斯尔丁啜饮一口咖啡继续说道:"最近我们通过ArabLit平台为加沙新兴译者举办了首届研讨会,每场会议都由经验丰富的专业文学译者主持——他们都是阿拉伯语/英语文学翻译领域最顶尖的人才。"
这位在科威特出生、父母是埃及人的译者、编辑兼作家怀揣着使命。她表示文学译者的工作如今比以往任何时候都更加紧迫。
"我们需要更多译作来淹没那些企图改写我们故事的声音,"她告诉《国民报》,"自2023年10月7日以来,涌现了大量来自加沙及更广泛巴勒斯坦地区的文学作品。这显示出人们认识到文学在记录、报道、存档和传承方面发挥的关键作用。"
纳斯尔丁的译作首次引起关注是在2018年,她翻译了埃及作家兼学者阿卜杜勒拉希德·马哈茂迪的作品《咖啡之后》,这位作家曾获得2014年谢赫·扎耶德图书奖。
她说受托翻译马哈茂迪的书是她人生的重大时刻,因为这标志着她终于获得了业界认可。
"我读阿拉伯语原版时就非常喜欢马哈茂迪的作品。对我来说,文学质量是选择翻译项目时的关键因素,毕竟在翻译过程中你必须如此深入地沉浸在这本书的世界里。"
此后纳斯尔丁的工作带她走遍世界,包括今年二月我们初次相遇的斋浦尔文学节——她在那里讲述了自己作为译者的挣扎与重要性。
她的翻译生涯始于在美国佛蒙特美术学院攻读硕士期间研究摩洛哥作家穆罕默德·本尼斯的作品。
"我研究本尼斯并深入分析了他关于翻译的著作。当时我还结识了作家兼翻译倡导者莫琳·弗里,作为客座讲师,她将我引荐给英国文学翻译中心及其新兴译者指导计划。2013年移居英国后,我申请并获得了该指导资格,这推动了我的职业发展。"
纳斯尔丁目前正在翻译两本令她充满热情的短篇作品。
《贾汉南姆的斗殴》是获奖利比亚作家穆罕默德·阿尔纳斯的短篇小说,这位作家的处女作《米尔阿德叔叔桌上的面包》曾获2022年阿拉伯小说国际奖。该书以讽刺手法重述叙述者声称发生在1990年代一个名为"贾汉南姆"(直译为"地狱")的利比亚小村庄的事件。
另一部是阿曼作家阿迈勒·阿尔萨迪的《房子的侧门》,作者以祖宅为载体挖掘童年与青春的记忆影像,引发关于与丈夫、父母及兄弟姐妹紧张关系的哲学思考。
"这些作品代表着新一代作家大胆的文学冒险,他们重新诠释了古典阿拉伯风格,"纳斯尔丁评价道。
但她补充说,靠翻译谋生并不容易,该领域许多人被迫寻求多种收入来源。
"我的时间分配在写作、编辑和翻译工作上,"她说道,"早年阿拉伯出版社会认为英语母语者比像我这样双语成长的译者更精通英语。"
"随着对多样性需求的增加,这现在不算大问题。但奖项对提升译者工作仍然极其重要,奖金也总是受欢迎的,"她笑着补充。
"阿拉伯文学翻译领域现有少数奖项,包括著名的萨伊夫·戈巴什-巴尼帕尔阿拉伯文学翻译奖和新设立的拜特·阿尔加沙姆阿拉伯翻译奖。此外,ArabLit短篇小说奖特别有影响力,它支持那些可能没机会出版长篇作品的作家。"
但整个出版业正在缓慢发生变化。
"译者的工作正日益得到认可,这要归功于#namethetranslator等社交媒体运动,它们确保译者的名字与其作品相关联,"纳斯尔丁说。
"当今有数十位优秀的阿拉伯语译者活跃在这个领域。我们通过邮件组定期交流,讨论翻译难题,分享机会,庆祝成功,并在创作者权利受到威胁时团结一致——特别是在机械翻译和AI无节制兴起的背景下,拥有支持性社群至关重要。"
她补充道:"我认为,随着更多译者在这个曾经相对封闭的行业接受培训并获得信心,我们将看到中东和北非地区阿拉伯文学译作的增加。"
版权声明:本文由龙图网发布,如需转载请注明出处